編輯后記
本講座の編輯目的は、古典作品研究などの、個別個人的な事柄ではなく、漢詩詞を橋梁とした国際文化交流を為す手段としての、漢詩詞知識の習得である。
因って漢詩詞創作知識と技倆は、相手側
(中華詩詞壇諸氏)と同等で有ることを目指していて、本講座を修めれば、中華詩詞壇諸氏の研究討論会に同席し、末席を汚せる知識と技量が備わる事は、実績が証明している。漢詩詞の知識と技量とは、現在では通用していない過去の知識ではなく、現代漢民族が周知し、而も国際通用ている漢詩詞の知識と技量である。
本講座に依って當代漢詩詞の知識と技量を修得したならば、次に為すのは本来の目的たる漢詩詞を橋梁とした国際文化交流
(對漢民族)で有る。これから先は著者の経験談となるが・・・
漢詩詞同人紙の購読を年単位で為した。
作品募集案内が有ったら、屡々投稿した。
投稿数が200件を越したら、短評を投稿した。
詩詞研究討論会案内があったら、時宜に応じて単身でも渡中した。
当然のことだが、先方は著者に對して歓迎会を催してくれる。例えば此方が二人で、先方が十人でも、必ず此方の二人は彼等のために返礼会を催し、十人を招待するのである。
此方が十人で、先方が三人でも、その様態は同様であった。
投稿作品が掲載されると、掲載誌紙が無償で送られて来る。
此は原則無償であるが・・・・
此方も同等の書籍・絵画・書法作品を送り、先方に凭れることは避けた。半年或いは一年毎に遣り取りを通算し、平衡に留意した。
先方からの手紙は、応酬作品を付けて、必ず一週間以内に返信する事。これは日本人として最低限の礼儀である。
以上は外見的な人柄の問題である。
次いで内面的な事柄は、詩人
(詩人の定義は総論 詩人と詩家に記載)であろうと努力する人柄の有無である。
これらが備われば、日本人の目から見て高名な文化人或いは高官で有っても、詩家としての彼等は、誰彼の隔たりなく日本人の凡夫にも接してくれるのである。
作品の巧拙は、平仄や美辞麗句ではない。確たる持論によって組み立てられた作品は評価され、持論の乏しい作品は評価の対象には成らない。
ご案内
このテキストは著者が長年に亘って学習した漢詩詞知識を、集大成したものである。
資料の大半は中国国内の諸賢より直接に習得した知識です。依って本講では、日本国内には、詩法知識として、その語句そのものが存在しないものもあります。
日本の詩歌文化が、そのときどき、民衆と共に有るのと同様に、漢詩詞も中国人にとっては、時代の趨勢と共に、民衆の身近にあるものです。
現在の作品は、現在の民衆と共に有るのです。小生は、作品の相互交流を前提にしていますので、西暦2000年に通用する句法詩法を説いています。
例えば、日本で古典漢詩を扱う方々にとっては、古典漢詩と現代漢詩との間に齟齬が有る事は当然です。
この問題はご自分の作品を、現代の中華詩詞壇ならびに諸外国の漢詩詞壇に通用させ、評価の対象にするか否かの、前提によるのです。
この著作物には著作権があります。利用者は法を遵守して下さい。
2009/11/08
著作権者 中山栄造
曄歌坤歌偲歌瀛歌三連五七律自由漢詩笠翁対韻羊角対漢歌漢俳填詞詩余元曲散曲楹聯はこの講座に記載があります