←メニューに戻る | ◇ 話題12 ◇ | 最後へ↓ ヘルプ? |
話題12 | ■Re:いろは歌の漢訳 中山逍雀 2005/2/18(金)17:49 | 返事 / 削除 |
田舎 漸倦僻陬居 出句 漸く僻陬の居に倦んで 新聞茲以稀 落句 新聞茲を以て稀に 山嶺風信疎 出句 山嶺風信疎かなり 舊友若有誘 落句 舊友若し誘ふ有らば 直去委蛇路 出句 直ちに委蛇の路を去りて 大懷萬世歸 落句 大懷を萬世に歸せんものを ご投稿の玉作は上記の如くです。 漢詩(漢民族の詩歌)は概ね、二句で一章一意の構成で、出句と落句と言いますから、下記の如く「、」「,」「。」が入ります。(「、」は記載を省略します。) 漸倦、僻陬居,新聞、茲以稀。 山嶺、風信疎,舊友、若入扉。 直去、委蛇路,大懷、萬世歸。 五言詩の場合は、章末に押韻します。この作品の場合は「稀扉歸」の文字です。(七言の場合は第一句末にも押韻します) 五言詩の場合は必ず二字+三字の組み合わせでなければ成りません。(七言の場合は四字+三字) 新規に作る場合は新体の定型平仄も必要かとも思いますが、既に、確立された作品がある場合は、敢えて平仄を施行することは、却って原作の意を損ねる事となりますので、平仄を無視することが、上策と思います。(なまじ、平仄に意を注ぎますと、余程の手腕が無い限り、却って原作の詩境を損ねる結果となります。) 語彙の使い方ですが、漢字で書かれているから、「漢語」であるとは限りません。この点は日本人の間違いやすい事柄ですから、注意を注ぐ必要があります。 郷下(詩題は二字下げて書きます) 漸倦僻陬居,新聞茲以稀。 山嶺風信疎,舊友若入扉。 直去委蛇路,大懷萬世歸。 追伸 日本詩歌の構成と漢詩の構成と、構成形態が異なりますので、日本詩歌をそのままの順序で漢字句に置き換えますと、意義不通に陥ることがあります。 依って、漢字句に置き換える場合は、原作の詩境を考慮しつつ、句意の配置を再構築する必要が有ります。(此処では、原作を尊重して再構築は致して居りません) 最初から、平仄を無視して作った作品と、平仄を間違えて作った作品は、見た目は似通っていますが、評価が異なります。 最初から平仄を無視して作った作品は、正当に評価されますが、間違えた作品は間違えた作品として評価されます。 ( ) |
投稿1 | ■話題12の追加記事 中山逍雀 2005/2/19(土)09:50 | 返事 / 削除 |
話題12の追加記事 いろは歌のページを再度拝見致しました。玉作多数掲載されているのに、今一歩、先生の独自性が欠けているのではと懸念致します。 その原因は、美酒を詰め替えるのに、既存の瓶を使用していると言うことです。確かに日本に通用している瓶(詩詞定型)は数種類です。中華詩詞壇で通用している瓶(詩詞定型)も数百種類です。 然し、如何ほどに瓶の種類があっても、所詮は新酒を仕込む爲の瓶で、詰め替え用の瓶ではありません。 詰め替え用の瓶は、中身に相応しい瓶をご自分で作ることです。先生の玉作を拝見し、先生ほどの技量なら、新しい瓶を作ることは差ほど難しい作業ではありません。 新しい瓶の作り方は、ページを換えて順次ご説明致しましょう。 中山逍雀 頓首 閲覧者各位様 ( ) |
←メニューに戻る | Open!NOTES 1.3e- (C) NetComplex Inc. | 先頭へ↑ ヘルプ? |