←メニューに戻る | ◇ 話題47 ◇ | 最後へ↓ ヘルプ? |
話題47 | ■いろは歌の漢訳 管理人 2006/12/4(月)21:46 | 返事 / 削除 |
■いろは歌の漢訳 中山逍雀 2005/2/18(金)17:49 田舎 漸倦僻陬居 出句 漸く僻陬の居に倦んで 新聞茲以稀 落句 新聞茲を以て稀に 山嶺風信疎 出句 山嶺風信疎かなり 舊友若有誘 落句 舊友若し誘ふ有らば 直去委蛇路 出句 直ちに委蛇の路を去りて 大懷萬世歸 落句 大懷を萬世に歸せんものを ご投稿の玉作は上記の如くです。 漢詩(漢民族の詩歌)は概ね、二句で一章一意の構成で、出句と落句と言いますから、下記の如く「、」「,」「。」が入ります。(「、」は記載を省略します。) 漸倦、僻陬居,新聞、茲以稀。 山嶺、風信疎,舊友、若入扉。 直去、委蛇路,大懷、萬世歸。 五言詩の場合は、章末に押韻します。この作品の場合は「稀扉歸」の文字です。(七言の場合は第一句末にも押韻します) 五言詩の場合は必ず二字+三字の組み合わせでなければ成りません。(七言の場合は四字+三字) 新規に作る場合は新体の定型平仄も必要かとも思いますが、既に、確立された作品がある場合は、敢えて平仄を施行することは、却って原作の意を損ねる事となりますので、平仄を無視することが、上策と思います。(なまじ、平仄に意を注ぎますと、余程の手腕が無い限り、却って原作の詩境を損ねる結果となります。) 語彙の使い方ですが、漢字で書かれているから、「漢語」であるとは限りません。この点は日本人の間違いやすい事柄ですから、注意を注ぐ必要があります。 郷下(詩題は二字下げて書きます) 漸倦僻陬居,新聞茲以稀。 山嶺風信疎,舊友若入扉。 直去委蛇路,大懷萬世歸。 追伸 日本詩歌の構成と漢詩の構成と、構成形態が異なりますので、日本詩歌をそのままの順序で漢字句に置き換えますと、意義不通に陥ることがあります。 依って、漢字句に置き換える場合は、原作の詩境を考慮しつつ、句意の配置を再構築する必要が有ります。(此処では、原作を尊重して再構築は致して居りません) 最初から、平仄を無視して作った作品と、平仄を間違えて作った作品は、見た目は似通っていますが、評価が異なります。 最初から平仄を無視して作った作品は、正当に評価されますが、間違えた作品は間違えた作品として評価されます。 -------------------------------------------------------------------------------- ■話題12の追加記事 中山逍雀 2005/2/19(土)09:50 話題12の追加記事 いろは歌のページを再度拝見致しました。玉作多数掲載されているのに、今一歩、先生の独自性が欠けているのではと懸念致します。 その原因は、美酒を詰め替えるのに、既存の瓶を使用していると言うことです。確かに日本に通用している瓶(詩詞定型)は数種類です。中華詩詞壇で通用している瓶(詩詞定型)も数百種類です。 然し、如何ほどに瓶の種類があっても、所詮は新酒を仕込む爲の瓶で、詰め替え用の瓶ではありません。 詰め替え用の瓶は、中身に相応しい瓶をご自分で作ることです。先生の玉作を拝見し、先生ほどの技量なら、新しい瓶を作ることは差ほど難しい作業ではありません。 新しい瓶の作り方は、ページを換えて順次ご説明致しましょう。 中山逍雀 頓首 閲覧者各位様 ( ) |
投稿1 | ■いろは歌漢訳の平仄について 管理人 2006/12/4(月)21:48 | 返事 / 削除 |
■いろは歌漢訳の平仄について 波江究一 2005/3/8(火)06:25 はじめまして。私はいろは歌を漢詩と英詩に訳する形で日本語の人類言語に於ける位置づけを確認せうとして居る者ですが、たとへば下記の漢訳は漢詩として平仄にかなふものかご教示ねがへませんでせうか。押韻は守り居ますが、その他は不案内なもので。かやうの作例愚サイトに百四十首ほどありきす。 田舎 平聲微韻稀窺歸 abbacc 白け住む田舎 拾ふ話題得ぬ 山に聲せねば 歩み訪れん 細路憂く去りて 世の目守るべきを しらけすむゐなかひろふわたいえぬやまにこゑせねは あゆみおとつれんほさちうくさりてよのめもるへきを 田舎 漸倦僻陬居 漸く僻陬の居に倦んで 新聞茲以稀 新聞茲を以て稀に 山嶺風信疎 山嶺風信疎かなり 舊友若有誘 舊友若し誘ふ有らば 直去委蛇路 直ちに委蛇の路を去りて 大懷萬世歸 大懷を萬世に歸せんものを http://blue.ap.teacup.com/roha/ http://blue.ap.teacup.com/roha/ ( ) |
←メニューに戻る | Open!NOTES 1.3e- (C) NetComplex Inc. | 先頭へ↑ ヘルプ? |